segunda-feira, 3 de janeiro de 2011

Coal Tar (tradução)

[A voz de alguém está me chamando
Deve ser uma benção
Eu vou lá, agora...]

[Eu estou sempre me perdendo
Eu estou sempre sozinho
Não deixe essa mão ir embora
Por favor, não deixe essa mão escapar...]

Mesmo agora, nesse mar de marinheiros carbonizados*
Eu estou tentando escapar, e fechar meus olhos

Eu me coloco nesse mundo escuro, e espero pela morte
Eu quero esquecer todas as coisas que eu vejo e sinto em mim mesmo
A oração frívola que eu fiz continua clara, eu quero fugir, mas ela está refletida em mim agora
Eu não posso aceitar que algo assim exista em mim, mas para mim, tudo é tudo

Mesmo agora, nesse mar de marinheiros carbonizados
Eu alongo essa mão em transe

[Eu vi o sol vermelho
Logo ele se transformará em noite
Por favor, retorne mais uma vez, por favor...]

Mesmo agora, nesse mar de marinheiros carbonizados
Eu sou capaz de afundar nele
Eu não posso continuar respirando, mas
Eu não quero ser afogado

Eu não vou perder e meu coração não irá quebrar se eu ver aquele rosto sorridente
Se eu pudesse ser amado por alguém, talvez eu quisesse continuar a viver agora
Até agora eu não consegui encontrar minhas habilidades
Eu me odeio por isso, e eu não posso confiar nisso
E eu não posso começar a gostar do meu próprio corpo
Eu quero ser amado, eu quero ser amado
Alguém, por favor me ajude, porque eu quero desaparecer agora

[*]Essa frase se remete ao título da música, Coal Tar!
Bem, vamos lá, jogando no google apenas Coal Tar, ele vai traduzir como "alcatrão de carvão"! Bem, como isso não faz sentido em nenhum contexto, eu joguei as palavras separadamente... assim:
Coal = carvão, brasa, carbonizar;
Tar = breu, marinheiro, lobo do mar.
Sendo assim, no contexto da letra, o termo que achei mais plausível foi o de "marinheiro carbonizado"!

Nenhum comentário:

Postar um comentário